And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind
And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls?
We wiped out your adherents; does no one recall it?
And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)?
We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers
And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture)
O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn
We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to lear
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed
And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice
And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice
We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention?
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed
And undoubtedly, We have destroyed your likes, is there anyone to look into?
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
And We destroyed those like you, is there any that will remember
And Our command is but once, as the twinkling of an eye
And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder
And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed
And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind
Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned
We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember
[In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed?
We wiped out your adherents; does no one recall it?
Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this?
And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind?
So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition